End Racism. Translation: DC Remains (NYPD)
Post Racial. Translation: Social Trap (President Obama)
The New York Times
Safer. Translation: Fears (Osama Killed)
The Washington Post
Truce of Peace. Translation: Accept Our Fee (CTU Strike)
Ban Gay Sperm. Translation: Pray Begs Man (FDA Ban)
Speak English. Translation: Sleek Shaping (Immigration)
Los Angeles Times.
All of these were taken from headlines from major newspapers (the Chicago Tribune, the New York Times, The Washington Post, Los Angeles Times, Seattle Times, and USA Today). I started with the word/phrase used, as provided by the headline, and then re-arranged the letters (making sure to use all of them) to produce different phrases, or “translations”, which may or may not be read critically.
I chose to use national headlines from the top distributors because they claim/are viewed as (by most) unbiased sources of information and truth. But newspapers are as vulnerable as words and letters themselves, and as biased as any person. I really liked how my own words in my “I have Fear” cut-outs were manipulated, and served as a way of undermining the authority bestowed on artists by viewers, and chose to replicate that in terms of undermining the authority news outlets have on consumers.
Although Anantol Knotek doesn’t re-arrange letters, but rather finds words within words, I thought this would be a good exercise in vulnerability and tenuousness. I am going to continue working with words in the way that Knotek does, however, and compare methods and results.
They take, hmm, forever, it seems. I picked out ten headlines and have had a hell of a time finishing the other four in this short time frame. Luckily, I’m good at Words with Friends, so doing this sort of functions like having Scrabble letters.
As societies grow decadent, the language grows decadent, too. Words are used to disguise, not to illuminate, action: you liberate a city by destroying it. Words are to confuse, so people will solemnly vote against their own interests.